[elektro] "tranziens impulzus" és "oltásszög vezérlés"

SZIGETI Szabolcs szigiszabolcs at gmail.com
Tue May 17 09:42:06 CEST 2016


Hali!

Szerintem simán előfordulhat. A plexi is össze tud repedezni az izopropil
alkoholtól.

Szabolcs


2016. május 17. 9:37 L. Pásztor írta, <seasoft at invitel.hu>:

> A nyolcvanas évek elejéről van egy fényképem Singapore-ból egy tábláról,
> akkor fél napot ezen röhögtünk:  Do not spit. Fine 50$.
> De mostanában az a tábla ide is elkelne a teszkó elé ... a határon
> átszivárgott sokféle féreg számára (is).
>
> Más:
> Létezik-e olyan h pl. erősen IP-s ABS / polisztirol / etc. doboz pl. egy
> tömszelence ragasztó/tömítő anyagtól megreped ?
> Mert az h pl. felpuhítja vagy oldja ... az ok, azt megértem, de nem ez
> történt ...
> Létezhet az, hogy a ragasztó-tömítő feszültséget generál benne és
> elreped a tömszelence szélétől a doboz széléig kb. 20 mm-en keresztül ?
>
> ---------------------
> L. Pásztor
> ---------------------
>
>
>
>
> 5/17/2016 8:46 AM keltezéssel, Xorn írta:
> > Na ja. Éveken át az angol "fine" az csak a finom értelemben fordult
> > pl. németre, de magyarra is. A pénzbírság jelentése csak az utóbbi
> > néhány évben került bele. Eleinte még mondatban is hülyén fordította,
> > amikor egyértelműen nem jelzői értelemben állt, hanem főnévként.
> > Elsődleges értelemnek most is ezt hozza, csak az "apróbetűben", a
> > fordítás kerete alatt írja oda a lehetséges egyéb jelentések közé - de
> > legalább már ott van. :-)
> >
> > Best regards,
> > Andy
> >
> > SZIGETI Szabolcs <szigiszabolcs at gmail.com> írta (2016. május 17. 8:39):
> >> Hali!
> >>
> >>
> >> 2016. május 16. 22:52 Cser Tamas írta, <maguspr53 at gmail.com>:
> >>
> >>> http://skory.gylcomp.hu/kapcs/led230.html lapon
> >>> " Az egyenirányító diódái, D1-D4 1N4007 típus, az adatlap szerint
> >>> 1A-es áramot bírnak ki, és 30A-es tranziens impulzust. "
> >>>
> >>> megnéztem az adatlapját:
> >>> " Non-Repetitive Peak Forward Surge Current 8.3ms
> >>> Single Half Sine-Wave Superimposed on Rated Load"
> >>>
> >>> tehát a 1N4007 adatlapon található IFSM-t skory
> >>> "tranziens impulzus"-nak mondja, a google fordítója
> >>> meg "túlfeszültség"-nek  (Surge current)
> >>>
> >>> mitől "túlfeszültség"?
> >>>
> >>>
> >> Nem túlfeszültség. A Google fordító itt hibázik. Vigyázni kell vele.
> >> Statisztikai és miegyéb alapon fordít, valószínűleg a "surge" sok olyan
> >> szövegkörnyezetben található, ahol önmagában túlfeszültségként
> értelmezi.
> >> Egyébként jelenthet akármiből "túl""-t, pl. vízből stb.
> >>
> >>
> >>> oké, az a kicsi műanyagtokba préselt dióda a
> >>> 30A-be  csak  "Non-Repetitive" élményben  élheti túl
> >>>
> >>> Igen. Pont azért definiálták így. Egy fél szinusz (8.3ms 60Hz-nél)
> alatt
> >> ennyit bír, oda van írva. Pl. akkor, amikor az üres pufferkondikat kell
> >> feltölteni bekapcsoláskor. Különben a félvezetők (meg a drótük is) nem
> az
> >> "áramtól" magától mennek tönkre, hanem a hőtől. Ha ennyi idő alatt nem
> tud
> >> vészesen felmelegedni, akkor kibírja. A non-repetititve meg nem azt
> >> jelenti, hogy soha többet, hanem azt, hogy ha közben van ideje kihűlni,
> >> akkor nyilván ismételhető, de az 50Hz-en nem fog 30A-t bírni. A "surge"
> >> önmagában is azt mondja, hogy csak időszakos esemény, pl. bekapcsoláskor
> >> stb.
> >> Továbbá meg kell nézni az adatlapot, mert az ilyen paramétereknél
> szokott
> >> lenni ezer megjegyzés, hogy milyen körülmények között mérik stb.
> Mondatokat
> >> kiragadni adatlapokból nem szerencsés.
> >>
> >> Egyébként miért agyalsz ezen?
> >>
> >> Szabolcs
> >> -----------------------------------------
> >>            elektro[-flame|-etc]
> > -----------------------------------------
> >            elektro[-flame|-etc]
>
> -----------------------------------------
>           elektro[-flame|-etc]


More information about the Elektro mailing list