[elektro] "tranziens impulzus" és "oltásszög vezérlés"

L. Pásztor seasoft at invitel.hu
Tue May 17 09:37:58 CEST 2016


A nyolcvanas évek elejéről van egy fényképem Singapore-ból egy tábláról, 
akkor fél napot ezen röhögtünk:  Do not spit. Fine 50$.
De mostanában az a tábla ide is elkelne a teszkó elé ... a határon 
átszivárgott sokféle féreg számára (is).

Más:
Létezik-e olyan h pl. erősen IP-s ABS / polisztirol / etc. doboz pl. egy 
tömszelence ragasztó/tömítő anyagtól megreped ?
Mert az h pl. felpuhítja vagy oldja ... az ok, azt megértem, de nem ez 
történt ...
Létezhet az, hogy a ragasztó-tömítő feszültséget generál benne és 
elreped a tömszelence szélétől a doboz széléig kb. 20 mm-en keresztül ?

---------------------
L. Pásztor
---------------------




5/17/2016 8:46 AM keltezéssel, Xorn írta:
> Na ja. Éveken át az angol "fine" az csak a finom értelemben fordult
> pl. németre, de magyarra is. A pénzbírság jelentése csak az utóbbi
> néhány évben került bele. Eleinte még mondatban is hülyén fordította,
> amikor egyértelműen nem jelzői értelemben állt, hanem főnévként.
> Elsődleges értelemnek most is ezt hozza, csak az "apróbetűben", a
> fordítás kerete alatt írja oda a lehetséges egyéb jelentések közé - de
> legalább már ott van. :-)
>
> Best regards,
> Andy
>
> SZIGETI Szabolcs <szigiszabolcs at gmail.com> írta (2016. május 17. 8:39):
>> Hali!
>>
>>
>> 2016. május 16. 22:52 Cser Tamas írta, <maguspr53 at gmail.com>:
>>
>>> http://skory.gylcomp.hu/kapcs/led230.html lapon
>>> " Az egyenirányító diódái, D1-D4 1N4007 típus, az adatlap szerint
>>> 1A-es áramot bírnak ki, és 30A-es tranziens impulzust. "
>>>
>>> megnéztem az adatlapját:
>>> " Non-Repetitive Peak Forward Surge Current 8.3ms
>>> Single Half Sine-Wave Superimposed on Rated Load"
>>>
>>> tehát a 1N4007 adatlapon található IFSM-t skory
>>> "tranziens impulzus"-nak mondja, a google fordítója
>>> meg "túlfeszültség"-nek  (Surge current)
>>>
>>> mitől "túlfeszültség"?
>>>
>>>
>> Nem túlfeszültség. A Google fordító itt hibázik. Vigyázni kell vele.
>> Statisztikai és miegyéb alapon fordít, valószínűleg a "surge" sok olyan
>> szövegkörnyezetben található, ahol önmagában túlfeszültségként értelmezi.
>> Egyébként jelenthet akármiből "túl""-t, pl. vízből stb.
>>
>>
>>> oké, az a kicsi műanyagtokba préselt dióda a
>>> 30A-be  csak  "Non-Repetitive" élményben  élheti túl
>>>
>>> Igen. Pont azért definiálták így. Egy fél szinusz (8.3ms 60Hz-nél) alatt
>> ennyit bír, oda van írva. Pl. akkor, amikor az üres pufferkondikat kell
>> feltölteni bekapcsoláskor. Különben a félvezetők (meg a drótük is) nem az
>> "áramtól" magától mennek tönkre, hanem a hőtől. Ha ennyi idő alatt nem tud
>> vészesen felmelegedni, akkor kibírja. A non-repetititve meg nem azt
>> jelenti, hogy soha többet, hanem azt, hogy ha közben van ideje kihűlni,
>> akkor nyilván ismételhető, de az 50Hz-en nem fog 30A-t bírni. A "surge"
>> önmagában is azt mondja, hogy csak időszakos esemény, pl. bekapcsoláskor
>> stb.
>> Továbbá meg kell nézni az adatlapot, mert az ilyen paramétereknél szokott
>> lenni ezer megjegyzés, hogy milyen körülmények között mérik stb. Mondatokat
>> kiragadni adatlapokból nem szerencsés.
>>
>> Egyébként miért agyalsz ezen?
>>
>> Szabolcs
>> -----------------------------------------
>>            elektro[-flame|-etc]
> -----------------------------------------
>            elektro[-flame|-etc]



More information about the Elektro mailing list