[elektro] Discovery a népbutító
Xorn
toth.endre at gmail.com
Sun Dec 21 21:53:48 CET 2014
A Highland magyarul a Skót Felföld.
Legyen mondjuk "A felföldi". Az első skót dudaszó és Sean Connery
megjelenése után azonnal tudni fogja mindenki, mit jelent.
De se hegy, se lakó nincs nemhogy a filmben, de az egész sorozatban
sem sehol... :-(
Best regards,
Andy
2014-12-21 21:45 GMT+01:00 Karoly Kovacs <koka55 at gmx.at>:
> Na de most őszintén! Hogyan fordítanád magyarra?
> Felvidéki? :) (Azt hinnék, szlovák film.)
> A skót ezred katonája? :)
> Talán még a Felföldi lenne a legjobban passzoló magyar szó, de azt meg -
> állítom - 100 közül jó, ha 2 tudják, mit jelent.
> Szóval szerintem nem annyira könnyű dolog ez.
> Igen, elvileg meg lehetne hagyni a Highlander címet is, de akkor meg jön
> Herr Grammarnáci. :)
>
> Károly
>
> Xorn wrote:
>> Highlander - Hegylakó (hogyan van a fejet falba verős szmájli?)
>>
>> Best regards,
>> Andy
>>
>> 2014-12-21 12:01 GMT+01:00 Acs Gabor <levlista at e8e.eu>:
>>> A csúcs a mozifilmek címének fordítása. Azért az nem kis dolog, nem egy
>>> félmondat egy órás műsor közepén, hanem egy pár szavas szöveg, ami
>>> megjelenik plakátokon, végül is érinti a gyártó bevételét is. Csak
>>> hirtelen ami eszembe jut:
>>> The Cell - A sejt
>>> In Bruges -Erőszakik
>>>
>>>
>>> Gábor
>>>
>>> 2014.12.21. 11:24 keltezéssel, charles hoss írta:
>>>> muszaki szoveget fordittatni egy bolcsesszel...
>>>> Meseltem nektek a mobilitasi kort , a felallo vegu bajuszt es a tobbi
>>>> csodat amivel talalkoztam lektoralas kozben. Mar sajnalom hogy nem oriztem
>>>> meg az eredeti "leforditott" szoveget.
>>>> Egyebkent neha megdobbent a dolog: egy angolul jol beszelo forditonak kutya
>>>> kotelessege lenne hogy felismerje es megertse az anglicizmusokat - ahogy a
>>>> magyar nyelvben is vannak olyan szofordulatok amiket nem lehet szo szerint
>>>> forditani - de sokszor nem csak azt latom hogy nem ismeri az adott
>>>> kifejezest, de egyszeruen nem erti meg a kozmondast. Marpedig egy adott
>>>> kozmondas ertelmezese a minimental teszt resze, tehat aki nem demens az
>>>> tobbnyire biztonsaggal meg tud magyarazni egy olyan kozmondast is amit
>>>> esetleg elotte nem hallott.
>>>> Pl ki nem erti hogy mit jelentene egy olyan mondas : "az ures kosar a
>>>> legnehezebb" vagy "amilyen az adjonisten olyan a fogadjisten" stb.
>>>> Bye
>>>> Dexter
>>>> On Dec 21, 2014 10:40 AM, "Acs Gabor" <levlista at e8e.eu> wrote:
>>>>
>>>>> Tegnap este a Davinci Learning csatornát néztük a fiammal, ott is volt
>>>>> kb. 10 percenként egy-egy olyan zöldségbeszélés, hogy borzasztó. Sajnos
>>>>> hiányzik ezeken a csatornákon, hogy egy értelmes emberrel
>>>>> lektoráltassák. Talán a Natgeon a legkevesebb az ilyen hiba. De sajnos
>>>>> ők is mennek a Discovery igénytelen showműsorai irányába.
>>>>>
>>>>> Mint ahogy azt sem értem, hogy az Indexen rendszeresen még a címoldalon
>>>>> is vannak olyan szövegek, amik annyira hibásak, hogy vagy értelmetlenné
>>>>> teszik a mondatot, vagy csak feltűnően rossz helyesírásúak. Hogy nem
>>>>> fussa nekik egy emberre, akinek az a dolga, hogy átolvassa kiadás előtt
>>>>> a cikkeket?
>>>>> Emlékszem, régen a Chip újságban volt ilyen pályázat, hogy aki a legtöbb
>>>>> hibát találta egy lapszámban, kapott valami jutalmat.
>>>>>
>>>>> Gábor
>>>>>
>>>>> 2014.12.21. 8:00 keltezéssel, Király,Gyula írta:
>>>>>> Üdv!
>>>>>> A Discovery egy fostalicska-sajnos.
>>>>>>
>>>>>> Gyula
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ---
>>>>>> Ezt az e-mailt az Avast víruskereső szoftver átvizsgálta.
>>>>>> http://www.avast.com
>>>>>>
>>>>>> -----------------------------------------
>>>>>> elektro[-flame|-etc]
>>>>>>
>>>>> -----------------------------------------
>>>>> elektro[-flame|-etc]
>>>>>
>>>> -----------------------------------------
>>>> elektro[-flame|-etc]
>>>
>>> -----------------------------------------
>>> elektro[-flame|-etc]
>>
>> -----------------------------------------
>> elektro[-flame|-etc]
>>
>
> -----------------------------------------
> elektro[-flame|-etc]
More information about the Elektro
mailing list