Re: Müszaki fordítás[VBSCL:A113FAA375C]

elight elight at zalaszam.hu
Wed Jul 5 16:59:52 CEST 2006


OK!  Köszi..

Jó soká szoltatok...,,, eddig mindig igy csináltam,
és engem nem zavart,

most  akkor változtatok.

Üdv   István


----- Original Message ----- 
From: "vajk fekete" <halaloszto at yahoo.co.uk>
To: <elektro at tesla.hu>
Sent: Wednesday, July 05, 2006 4:11 PM
Subject: Re: Müszaki fordítás[VBSCL:A113FAA375C]


mert a level fejleceben van egy azonosito, ami alapjan egyes 
levelezoprogramok kovetik hogy melyik level pontosan melyikre valasz, es ez 
alapjan fa'ba rendezik a leveleket. hiaba irod at a targyat, az azonosito 
marad, es az eredeti levelre valasznak fog latszani, mert az is.

vajk

----- Original Message ----
From: elight <elight at zalaszam.hu>
To: elektro at tesla.hu
Sent: Wednesday, 5 July, 2006 4:06:54 PM
Subject: Re: Müszaki fordítás[VBSCL:A102FF31AE2]

Szia

Egyébként a levél hogy jelenik meg ,  olvasottként..   ?
Azért , hogy ne kelljen cimet irnom
egyszerüen válszolok,
de átirom a tárgyat és
törlöm a tartalmat ,
utána beirom az uj sorokat és elküldöm.
Ez miért nem jó?

Üdv   István
Szponzorunk: http://tonerbolt.hu/



-----------------------------------
 Szponzorunk: http://tonerbolt.hu/

 _____________ NOD32 1.1644 (20060704) Információ _____________

Az üzenetet a NOD32 antivirus system megvizsgálta.
http://www.nod32.hu




More information about the Elektro mailing list