Re: Müszaki fordítás[VBSCL:A113FAA375C]
elight
elight at zalaszam.hu
Wed Jul 5 16:59:52 CEST 2006
OK! Köszi..
Jó soká szoltatok...,,, eddig mindig igy csináltam,
és engem nem zavart,
most akkor változtatok.
Üdv István
----- Original Message -----
From: "vajk fekete" <halaloszto at yahoo.co.uk>
To: <elektro at tesla.hu>
Sent: Wednesday, July 05, 2006 4:11 PM
Subject: Re: Müszaki fordítás[VBSCL:A113FAA375C]
mert a level fejleceben van egy azonosito, ami alapjan egyes
levelezoprogramok kovetik hogy melyik level pontosan melyikre valasz, es ez
alapjan fa'ba rendezik a leveleket. hiaba irod at a targyat, az azonosito
marad, es az eredeti levelre valasznak fog latszani, mert az is.
vajk
----- Original Message ----
From: elight <elight at zalaszam.hu>
To: elektro at tesla.hu
Sent: Wednesday, 5 July, 2006 4:06:54 PM
Subject: Re: Müszaki fordítás[VBSCL:A102FF31AE2]
Szia
Egyébként a levél hogy jelenik meg , olvasottként.. ?
Azért , hogy ne kelljen cimet irnom
egyszerüen válszolok,
de átirom a tárgyat és
törlöm a tartalmat ,
utána beirom az uj sorokat és elküldöm.
Ez miért nem jó?
Üdv István
Szponzorunk: http://tonerbolt.hu/
-----------------------------------
Szponzorunk: http://tonerbolt.hu/
_____________ NOD32 1.1644 (20060704) Információ _____________
Az üzenetet a NOD32 antivirus system megvizsgálta.
http://www.nod32.hu
More information about the Elektro
mailing list