gyenge az angolom?

charles hoss dexter at bekesnet.hu
Mon Feb 20 18:26:32 CET 2006


Laurinyecz Zoltán wrote:

>Sziasztok,
>
>Segítségeteket szeretném kérni egy angol mondat lefordításához. Maga a mondat az indirekt ugrások/hívások alkalmazhatóságát magyarázza a case szerkezetekkkel összefüggésben. (AVR környezetben)
>
>Az eredeti mondat így szól: Indirect jumps/calls can also be used to make big case structures faster: If 20 different cases can occur and the case we have is determined at the end of all checks, it takes longer to be precessed than the first one, as 19 checks have already been done before.
>
>Ami nekem eddig lejött belőle (nem túl sok) : Az indirekt ugrások/hívások a nagy case szerkezetek felgyorsítására is használhatók. Ha egy case szerkezetnél 20 különböző case tud előfordulni, az összes vizsgálat utolsójaként meghatározott case feldolgozása több időt vesz igénybe mint az elsőjé mivel 19 vizsgálat már korábban megtörtént.
>
en inkabb igy forditanam : az indirekt ugrasok/hivasok hasznalataval 
lehetsegesse valik a sokszoros elagazasok gyorsabb vegrehajtasa - ha 
minden lehetseges feltetel szerint kell ugrani akkor ez egy vizsgalatot 
jelent feltetelenkent - indirekt esetben egy vizsgalat , egy ugrasbol megvan

bye
dexter




More information about the Elektro mailing list