sulinet

Papp Zoltán oneway at onewayelectronics.hu
Wed Oct 5 17:52:38 CEST 2005


Wed, 05 Oct 2005 16:23:34 +0200-n, Dukai Zoltan <dzoolee at yunord.net> írta:

>> hol kell sulinetes komputert venni?
>
>> vajk
>
> Könyörgöm! :(
>
> Hogy lehet ezt a szót használni?
> Ha mar így akarjuk ejteni akkor miért nem úgy írjuk COMPUTER.
> Vagy van rá szép magyar szó: Számítógép.
>
> Annak a nyelvesznek kellett volna eltörni a kezét azon nyomban aki  
> jóváhagyta a magyar nyelvben.
>
> (bocs de újságban olvasva hiába akadok ki, nem tudom hol szóvá tenni)

Felesleges ezen kiakadni, értelme nincs. Az élő nyelv önmagától alakul,  
nem lehet beszorítani semmilyen korlátok/szabályok közé. Pedig engem is  
b at szottul zavar, de magánügy. A magyarosítás nem működik technikai  
szavakra. A jelenleg használt tech.terminus 90%-a 20-30 éve nem létezett  
(mint ahogy maguk az eszközök/szakma sem). Erre valamilyen szervezetnek  
kellene lennie, hogy ezt rendben tartsa, de akkor meg vagy jó lesz, vagy  
nem. Annó megpróbálták a nyelvújítást, az sem működött jobban. Az mondjuk  
jobban zavar, hogy a "rendes" magyar nyelv is érezhetően átalakul, de ez  
ellen sem lehet tenni semmit.

Egyébként a "Sulinet" nem zavar? Miért nem "Iskolai Hálózat"? Gondolom a  
"pulcsi"-n sem akadsz fel, pedig az meg a pull-over becézése, stb.

Persze az alap, több évtizedes szavakat már mondhatnánk magyarul, de  
mondjál egzakt magyar szavakat ezekre:
- driver
- firmware
- hardware(!)
- sorolhatnám....

No meg aztán az élet felgyorsult, így rövid magyar szavak helyett inkább  
az angol szavakat használjuk, mint hogy hosszas és időigényes leírásokat  
mondjunk. pl:
"Update-eltem a cd-rom firmwaré-t, és egyben újrainstalláltam a drivert a  
notebook-on"

Te érted, meg akinek kell, az is. Na magyarul (el is kell rajta  
gondolkoznom):
"Korszerűsítettem a kompakt-lemezjátszó csak olvasható memória belső  
működtető programját, és egyben újratelepítettem a meghajtó-programot a  
hordozható számítógépen"

A baj, hogy pl. a rövidítéseket nem lehet egyszerűen áttenni magyarba, és  
nem lesz több értelme, mint ha az angol rövidítést használnád. Persze van,  
ahol ez működött, pl. DNS-DNA (itt is csak a sav van lefordítva).
A cd-rom helyett mondhatnánk kl-csom-ot :-)

Na szóval nincs értelme.


-- 
Papp Zoltán
OneWay Electronics




More information about the Elektro mailing list