sulinet
Papp Zoltán
oneway at onewayelectronics.hu
Wed Oct 5 17:52:38 CEST 2005
Wed, 05 Oct 2005 16:23:34 +0200-n, Dukai Zoltan <dzoolee at yunord.net> írta:
>> hol kell sulinetes komputert venni?
>
>> vajk
>
> Könyörgöm! :(
>
> Hogy lehet ezt a szót használni?
> Ha mar így akarjuk ejteni akkor miért nem úgy írjuk COMPUTER.
> Vagy van rá szép magyar szó: Számítógép.
>
> Annak a nyelvesznek kellett volna eltörni a kezét azon nyomban aki
> jóváhagyta a magyar nyelvben.
>
> (bocs de újságban olvasva hiába akadok ki, nem tudom hol szóvá tenni)
Felesleges ezen kiakadni, értelme nincs. Az élő nyelv önmagától alakul,
nem lehet beszorítani semmilyen korlátok/szabályok közé. Pedig engem is
b at szottul zavar, de magánügy. A magyarosítás nem működik technikai
szavakra. A jelenleg használt tech.terminus 90%-a 20-30 éve nem létezett
(mint ahogy maguk az eszközök/szakma sem). Erre valamilyen szervezetnek
kellene lennie, hogy ezt rendben tartsa, de akkor meg vagy jó lesz, vagy
nem. Annó megpróbálták a nyelvújítást, az sem működött jobban. Az mondjuk
jobban zavar, hogy a "rendes" magyar nyelv is érezhetően átalakul, de ez
ellen sem lehet tenni semmit.
Egyébként a "Sulinet" nem zavar? Miért nem "Iskolai Hálózat"? Gondolom a
"pulcsi"-n sem akadsz fel, pedig az meg a pull-over becézése, stb.
Persze az alap, több évtizedes szavakat már mondhatnánk magyarul, de
mondjál egzakt magyar szavakat ezekre:
- driver
- firmware
- hardware(!)
- sorolhatnám....
No meg aztán az élet felgyorsult, így rövid magyar szavak helyett inkább
az angol szavakat használjuk, mint hogy hosszas és időigényes leírásokat
mondjunk. pl:
"Update-eltem a cd-rom firmwaré-t, és egyben újrainstalláltam a drivert a
notebook-on"
Te érted, meg akinek kell, az is. Na magyarul (el is kell rajta
gondolkoznom):
"Korszerűsítettem a kompakt-lemezjátszó csak olvasható memória belső
működtető programját, és egyben újratelepítettem a meghajtó-programot a
hordozható számítógépen"
A baj, hogy pl. a rövidítéseket nem lehet egyszerűen áttenni magyarba, és
nem lesz több értelme, mint ha az angol rövidítést használnád. Persze van,
ahol ez működött, pl. DNS-DNA (itt is csak a sav van lefordítva).
A cd-rom helyett mondhatnánk kl-csom-ot :-)
Na szóval nincs értelme.
--
Papp Zoltán
OneWay Electronics
More information about the Elektro
mailing list